Sarah Bonanno Wolde

Interprete di conferenza detto, tradotto! ®

Chi sono

Interprete libera professionista di simultanea e consecutiva.
Svolgo inoltre la traduzione scritta professionale di testi tecnici.
Lavoro principalmente in Italia.

 

Lingue

Madrelingua italiana.
Inglese, spagnolo e francese sono le mie lingue di lavoro.
Traduco da inglese, francese e spagnolo verso l’italiano e dall’italiano verso inglese e spagnolo.

 

Settori

I settori di specializzazione sono moda e tessile ai quali negli anni ho aggiunto la conoscenza sempre più approfondita dei settori artistico e letterario lavorando al fianco di artisti, scrittori e docenti. Sono inoltre specializzata in olivicoltura e diritto e in particolare in spagnolo giuridico inglese giuridico.

Servizi

  • Interpretazione simultanea a distanza
  • Interpretazione simultanea classica
  • Interpretazione consecutiva (guarda i video)
  • Interpretazione sussurrata
  • Interpretazione di trattativa
  • Traduzione di testi tecnici
  • Traduzione di testi giuridici
  • Traduzioni asseverate in Tribunale
  • Consulenza linguistica
  • Traduzione di atti notarili
  • Interpretariato notarile con Interprete e Traduttrice giurata

Eventi nei quali lavoro:

Congresso, conferenza, tavola rotonda, conferenza stampa, presentazione di mostre con autore, presentazione di libri con autore, festival letterario, intervista televisiva, intervista radiofonica, seminario, corso di formazione, evento protocollare, cena di lavoro, evento accademico, premiazione sportiva, festival cinematografico, incontri B2B, visite ufficiali di politici, udienza, interrogatorio, ecc…

 

Alcune riprese video che mi ritraggono durante le mie sessioni di lavoro di interpretazione consecutiva: Playlist Lavoro

Interpretazione per intervista televisiva
Interpretazione sussurrata per il singolo ospite
Interpretazione simultanea a distanza in studio
Interpretazione simultanea in cabina
Interpretazione consecutiva

bilingue si può nascere e crescere,

interprete si sceglie di diventare.

Formazione

La conoscenza e lo studio delle lingue straniere sono stati sempre presenti nella mia formazione, sin da piccola, accompagnati da una ricca dose di volontà e tenacia. Nel 2007 ho conseguito la laurea presso la Scuola Civica per Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” della Fondazione Milano Scuole Civiche e poi mi sono specializzata acquisendo le tecniche peculiari del settore in Interpretazione di conferenza e traduzione professionale con il Master dell’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales dell’Université March Bloch de Strasbourg. Da allora seguo costantemente corsi di aggiornamento professionale per tenermi al passo con i tempi e per tenere allenata la capacità di confrontarmi con cose nuove.

Valori

Un’immagine vale più di mille parole, si dice. Nel ciclismo professionistico l’immagine del capitano di squadra con il suo gregario di fiducia richiama quella dell’oratore con l’interprete. L’interprete come il gregario aiuta a raggiungere l’obbiettivo. Così come per una gara, anche un Interpretariato riuscito inizia dalla preparazione all’argomento dell’evento prima del Servizio di interpretariato per tradurre correttamente e fedelmente il messaggio. Un capitano non sceglie a caso il suo gregario perché sa che il risultato finale dipende anche da lui. Anche  dall’Interprete dipende la riuscita di un evento, per questo conoscere direttamente il professionista e sceglierlo in base ai suoi requisiti professionali è sinonimo di maggiore riuscita.

Abilitazioni

  • accreditata presso l’Albo dei Periti del Ministero della Giustizia ai sensi del decreto 4 agosto 2023, n.109 (GU Serie Generale n. 187 del 11-08-2023), categorie e specializzazioni Interpretariato e Traduzione (art. 67 disp. att. c.p.p.)
  • accreditata presso l’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio e Periti del Tribunale Ordinario di Milano, settore penale, Interpreti e Traduttori, specializzazioni: inglese, francese, spagnolo (Artt. 13 e ss. disp. att. c.p.c.; artt. 66 e ss. disp. att. c.p.p.)
  • accreditata presso il Ruolo dei Periti e degli Esperti della Camera di Commercio di Milano Monza Brianza e Lodi,  categorie 1) Traduttori e 1bis) Interpreti,  specializzazioni: inglese, francese, spagnolo  (approvato con Decreto del Ministero delle Attività Produttive di concerto con il Ministero della Giustizia del 14 ottobre 1980)
  • attività professionale ai sensi della legge 14 gennaio 2013, n.4 (GU Serie Generale n.22 del 26-01-2013)

Contatti

Per conoscere altre informazioni sui miei servizi e per un preventivo puoi contattarmi a info@sarahbonannowolde.biz e risponderò a breve.

error: Contenuto protetto!
× Come posso aiutarti?